[Debate] Doblaje vs V.O.

Aporta cualquier tema interesante sobre otros asuntos: cine, música, sociedad...
Responder
Valak
Stampida
Mensajes: 1889
Registrado: 18 Mar 2008, 23:03

08 Abr 2014, 23:22

Este es un tema que me apasiona y a la vez me cabrea. He decidido abrirlo para que nos matemos por otras cosas que no sean el corchopán y los Lonney Tunes. Si os interesa.

¡Tochazo va!

Se ha vuelto a poner de moda este debate por la huelga de actores de doblaje y por polémica generada en twitter debido a la retransmisión de la 4ª temporada de Juego de Tronos en Versión Original Subtitulada.
Mucha gente se ha indignado al ver que su serie favorita no contaba con las voces del doblaje castellano, y los defensores de la V.O. se han visto obligados a contestar.
(Tonto aquel que piense que en un dí­a después de su estreno televisivo se puede doblar un capí­tulo sin pasar por los estudios de doblaje).

Personalmente soy un defensor del doblaje, pero no por ello odio los subtí­tulos, por incómodos que sean, y tampoco odio la oportunidad de escuchar a los actores con sus voces, dado que es una parte fundamental de su trabajo de interpretación.
Soy de los pocos que compatibilizan ambas versiones. Primero veo la versión doblada, para poder entender la pelí­cula en su conjunto y en mi idioma, y luego la veo en V.O. para centrarme en aspectos concretos solo de las interpretaciones.

Nunca entenderé a qué viene la radicalización de posturas en un tema en la que existe la opción de escuchar como uno quiera cualquiera de las versiones. Gente enfurecida dándoselas de más cinéfilos que nadie por leer subtí­tulos desprestigiando la profesión de nuestros actores y actrices exigiendo la desaparición de la industria del doblaje cuando España es de los pocos paí­ses que tienen un control técnico y otro artí­stico sobre el trabajo. Nuestra industria dobladora está considerada como la mejor del mundo. Incluso por personalidades tales como Matt Groening o Alfred Hitchcock la defendieron.

Así­ que aprovecho para contra-argumentar varias de las razones que suelen dar los anti-doblaje:

-"España es el único paí­s en el que se dobla. Por eso no se aprenden idiomas."
Imagen
Rojo: Paí­ses en los que se dobla.
Azul: Paí­ses en los que se distribuye en las salas solo la V.O.S.
Naranja:: Paí­ses en las que se distribuyen en las salas ambas versiones.
Amarillo: Paí­ses en los que se solapan voces en off a las voces originales.
Mixto: Caso similar al naranja.

Se puede apreciar que España no es el único paí­s en el que se dobla.
A las pruebas me remito:
[youtube][/youtube]
Si en paí­ses como Alemania o Francia se opta por el doblaje ¿cómo es posible que no estén tan mal con los idiomas si el doblaje impide el aprendizaje?
El problema de aprendizaje de idiomas no es causado por el doblaje al castellano. Es un problema del sistema educativo en el que debe colaborar toda la sociedad para remediarlo, no basta con bilingí¼izar los colegios e imponer la V.O. Aunque es cierto que la V.O. ayuda a coger oí­do y aprender expresiones, no es la solución a todos los males. Y mucho menos la extinción de la versión doblada.

-"El doblaje es un invento de Franco."
En Europa se comenzó a doblar en Francia en tiempos de la república. La idea partió del mismo Hollywood, que decidió abrir su oferta de mercado con este invento.
Durante el franquismo hubo manipulación de textos y censura no solo en el cine y televisión, sino también en literatura, teatro, medios de información, etc. El mapa antes mostrado niega que sea un invento exclusivo del régimen, Franco no gobernó en Francia Alemania o Italia, y allí­ también se dobla. Inentendible que se haya llevado toda la mala fama.

-"Con el doblaje pierdes matices."
La pérdida de matices a la que se refieren es la simple pérdida del sonido directo y que el actor no "habla" con su propia voz. Pero la pérdida ocurre en ambas versiones.
En el caso de la caso de la V.O.S.E. es inclusive peor, pues lo que se pierde el espectador son fotogramas. Al tener que leer los subtí­tulos su vista se fija en el letrero y no en la imagen que se está proyectando.
Mientras que el doblaje es una manipulación sonora, los subtí­tulos son una manipulación de la fotografí­a. Algo indispensable para el séptimo arte, pues el cine es imagen y sonido sincrónico, no son letreros.
El cine y la televisión se ve, no se lee. De ahí­ la necesidad de traducir. De igual manera se traducen literatura y sigue habiendo pérdidas y no hay nadie rasgándose las vestiduras por ello.

Con el doblaje puede haber una pérdida de matices o una ganancia de ellos. Depende del actor y del director de doblaje encargado. Cuya misión es la de imitar lo más fidelignamente el audio del actor original. Pero la auténtica responsable sobre esta pérdida es la distribuidora, que es la que da el visto bueno al trabajo realizado por el estudio de doblaje. Deriva del desinterés de la distribuidora sobre la calidad del producto. Un ejemplo a continuación en el siguiente punto.

-"Las traducciones son nefastas."
Para las traducciones hay casos en los que no permiten a los traductores visionar la serie o el filme por miedo a la piraterí­a. Reciben tan solo el guión. No disponen del apoyo visual para realizar la traducción en su contexto. Resulta fundamental cuando se trata de una pelí­cula o capí­tulo de una serie. Por ello se debe la falta de rigurosidad en algunas traducciones.

-Muy ligado al tercer argumento: "Ver V.O.S. es ver el trabajo completo del actor."
Aunque es cierto que con la V.O.S. ves la actuación completa al escuchar la voz original, el cine y las series no se basan solo en las interpretaciones de los actores. Se basan en el vestuario, en el atrezzo, en los encuadres, en la colimetrí­a, en la consecución de planos, en la música, etc... Con la V.O.S. la atención del espectador se centra en el subtí­tulo y no en el fotograma en su conjunto.
Por lo que la V.O.S. tan solo sirve para centrarte en el aspecto interpretativo no para apreciar el conjunto.

-"El doblaje es una imposición."
En los casos de televisión, dvd y blue ray es mentira. Pues simplemente con pulsar un botón uno puede decidir cómo verlo.
En el caso de las salas de cine no. Esto es un problema de distribución.
Lamentablemente fuera de las ciudades de Madrid y Barcelona la oferta de salas de cine basan sus proyecciones en el cine doblado. No existe la libertad de elección fuera de las dos grandes ciudades.
Esto se debe a que el cine V.O. lo consumen mayoritariamente los cinéfilos. No el consumidor común, el mayoritario. Cuyo perfil consume cine como modo de evasión y diversión de manera más comercial.
Si no se doblara se perderí­a más cuota de taquilla.
Las distribuidoras no están dispuestas a realizar el coste X copias de V.O.S.E. si este coste no va a suponer ingresos. Por lo que el cine V.O.S. no se distribuye fuera de Madrid y Barcelona.
Es una imposición generada por la propia demanda del mercado. Quizá la solución serí­a realizar pases concretos de la V.O. en las salas de proyección.

-"Si no se doblara se verí­a más cine español".
Absoluto despropósito. ¿Por no traducir a Tolkien leerí­amos más Reverte?
Olvidando que la calidad del cine español sea buena o mala, y olvidando la repulsión que genera a cierta parte de la población por su politización... El problema básico del cine español es que no se consume porque no se ofrecen pelí­culas que el público demanda. Tan simple como eso.
De ser cierto el argumento de que sin doblar se verí­a más cine español, Ocho apellidos Vascos no habrí­a ganado el puesto número de taquilla al blockbuster del Capitán América: El Soldado de Invierno.

Y remato diciendo que si se abandonara el doblaje la población con problemas de vista no disfrutarí­a del cine y la televisión gracias a la labor divulgativa y cultural que este supone.

Me parece lamentable que a dí­a de hoy no se reconozca con premios y se apoye desde las instituciones la gran labor de estos profesionales del medio que consiguen que las historias de ficción lleguen a nuestras pantallas y las adapten a nuestra cultura.
A pesar de que un mal doblaje puede destrozar una buena pelí­cula, se puede exigir más control y calidad a las distribuidoras.
Y qué duda cabe de que no todo tiene por qué ser doblado.
No hay por qué eliminar la V.O.S. o el doblaje, ambos pueden co-existir perfectamente y cada consumidor puede visionarlo como él desee. En el caso de las salas de cine es por un problema de distribución que debe ser solucionado, y no precisamente exigiendo la destrucción de la industria.

Joder, que a gusto me he quedao.

¿Qué os parece y qué opináis?
Avatar de Usuario
///Xarls
Tom y Jerry
Mensajes: 79
Registrado: 16 May 2007, 18:21

08 Abr 2014, 23:58

Me ha hecho bastante gracia la queja de Juego de Tronos en VOSE, más que nada porque he leido que C+ llevaba anunciando que serí­a en VOSE desde Enero. Y además no es la primera serie que estrenan en VOSE (me parece). Supongo que esto tendrá también algo que ver la propia HBO que no habrá repartido el capí­tulo hasta hace bien poco para que nadie pudiera emitirlo o filtrarlo antes porque por ejemplo con el especial 50 aniversario de Doctor Who se proyectó en las salas de cine en España el mismo dí­a que se emitió en Inglaterra, sólo con 6 horas de diferencia.

Sobre VOSE o doblada, pues depende, suelo ver pelí­culas dobladas y series en VOSE por lo general aunque suelo probar primero a verla doblada y si me gusta sigo viéndola así­. A mi me da la sensación de que las series suelen tener un doblaje peor que las pelí­culas, hay series que el doblaje es malo, muy malo; por ejemplo The Wire, voces que parecen de pelí­cula porno del canal7, cambios de voces e incluso repetición de voces además de que no se puede comparar esas frases, expresiones y voces propias de los negros de los suburbios con esas voces genéricas que tienen todos los secundarios.

Sobre lo de leer los subtí­tulos y que te pierdes lo que pasa en la pantalla en gran parte es falso, llega un momento (realmente se tarda bastante poco) en que de un vistazo rápido lees los subtí­tulos (suelen ser una lí­nea de 6-8 palabras que de un golpe de vista pueden leerse) y puedes estar atento a lo que ocurre. Incluso al cabo de un tiempo si es un idioma que has estudiado en el colegio como el inglés acostumbras el oido al idioma y puedes prescindir de ellos en algunas serie.

Comprendo que haya gente que lo quiera todo doblado pero se perderán cosas porque, o no se doblen o el doblaje sea malo. Por ejemplo, aunque de Breaking Bad me guste en lí­neas generales la voces de Walter y Jesse son bastante malas.

Que ojo, que no digo que quiten el doblaje (de hecho, una serie que sigo actualmente dejaron de doblarla en la cuarta temporada y actualmente va por la novena y me fastidió porque tení­a un doblaje bastante bueno), yo creo que deberí­an ofrecer ambos contenidos, sobretodo para salas de cine. Sí­, la TDT suele ofrecer la versión dual, aunque tienen que mejorar bastante porque a veces los subtí­tulos se saltan bastantes cosas. :lol
Avatar de Usuario
KEYLA
Angkor
Mensajes: 757
Registrado: 28 Ago 2009, 00:04

09 Abr 2014, 00:46

Yo soy partidaria de ambas, a veces me apetece escuchar sin mas, y otras prefiero la VOSE.

Un ejemplo es The Big Bang Theory, en concreto el personaje de Sheldon. En Español es super light comparado con la version original, y su tono de voz dice muchisimo, asi que verlo en VOSE y oir sus tonos te da mas claridad que escuchar el doblaje en tu idioma, porque es un personaje que su voz y sus tonos repelentes se complementan muchisimo.

Hay otros personajes con los que no me pasa tanto...

Yo normalmente en series, las veo primero en VOSE y luego dobladas, por ejemplo de Big Bang tengo 5 temporadas descargadas, porque ya me las se de memoria, se las entonaciones de los personajes y casi que mi mente capta el tono pese al doblaje.

En otros casos la verdad es que no noto grandes diferencias entre una version y otra, y tiro mas por la doblada... Un poco de todo...

Yo no concibo esas guerras de doblajes, cada cual que lo vea como le salga de los cojones y listo.
Avatar de Usuario
KeopS
Superman
Mensajes: 3746
Registrado: 27 Abr 2004, 20:58

09 Abr 2014, 12:43

La palabra es respeto, que cada uno la vea como quiera.

Yo soy partidario del buen doblaje, pero a veces he visto temporadas de series en inglés subtitulado solo por no esperar a que las doblaran.
Avatar de Usuario
Pablo
Superman
Mensajes: 6015
Registrado: 03 Abr 2007, 19:25

09 Abr 2014, 17:59

Las prefiero en mi iddoma porque me entero de lo que dicen sin tener que leer.

Si oos doblajes son buenos, ¿porque no?

[youtube][/youtube]

[youtube][/youtube]

:ok :hola
Avatar de Usuario
Celia-2
La venganza del Enigma
Mensajes: 1713
Registrado: 31 Mar 2012, 14:09

10 Abr 2014, 14:38

Yo tengo pérdida de audición, al igual que mi madre, así­ que estamos acostumbradas a leer todo con subtí­tulos, por eso nos gusta poner el idioma original. Siempre es mejor: la movilidad de la boca coinciden con lo que dicen... los actores suelen ser buenos y le dan énfasis a la voz y demás. Mientras que el doblaje suele ser más malo.

Pero lo peor del doblaje es en las pelí­culas musicales... un claro ejemplo es Frozen. Las canciones en Español no hay quien se las fumen... en inglés están hechas con rimas y demás, acompasándolas al ritmo de la canción. Al cambiar el idioma es imposible que queden bien.

Yo creo que tendrí­a que haber donde elegir. Tendrí­an que poner cines con VO subtitulados y cines con pelí­culas dobladas. Lo que pasa que aquí­ la gente es muy inepta, y les da "pereza" leer... o eso es lo que dicen, cuando lo que pasa en verdad es que leen mal y por tanto a la velocidad de una tortuga :lol .

Yo creo que al menos los números musicales de las pelí­culas deberí­an dejarlos en VO siempre. Y las pelí­culas dobladas, al menos que pongan subtitulos en el cine para que podamos entenderlo todos. Que muchas rampas para los de sillas de ruedas, pero los sordos nos fastidiamos no? Que no creo que fuese tanto gasto añadir subtitulos, que de hecho que yo sepa ya vienen hechos. (Vamos, para hacer el doblaje hace falta escribirlos).
Valak
Stampida
Mensajes: 1889
Registrado: 18 Mar 2008, 23:03

10 Abr 2014, 15:01

No entiendo cuando la mayorí­a de gente dice en X pelí­cula que es un mal doblaje.
Que no guste la voz asignada de un personaje o darse cuenta de la manipulación sonora no significa que sea un mal doblaje.

Pongo ejemplos:
Excelente doblaje (y además en un musical):
[youtube][/youtube]
Buen doblaje:
[youtube][/youtube]
Mal doblaje:
[youtube][/youtube]
Otro mal doblaje:
[youtube][/youtube]
Peor doblaje:
[youtube][/youtube]

En los casos de series de televisión actuales no es que haya un mal doblaje. Es que el inmenso reparto de actores de EE.UU. no lo hay en España, de ahí­ que se repitan voces y nuestras cabezas no terminen de adjudicar a los personajes dichas voces. Pero no significa que haya habido un mal doblaje.
Por ejemplo el hijo de Walter White (Breaking Bad), es doblado por el mismo actor que dobla a Sheldon Cooper (Big Bang Theory).

En cuanto al encaje del movimiento y voz... es una ilusión visual fruto de la manipulación.
Jamás encajará. Ni en musicales ni en no musicales... Pero hay reside el merito.

Os dejo aquí­ un documental sobre la profesión del doblaje, explican el proceso y quizá veáis el por qué de esa perdida:
[youtube][/youtube]
Avatar de Usuario
adr25ia
Magnus Colossus
Mensajes: 1538
Registrado: 27 Dic 2009, 16:16

10 Abr 2014, 17:29

Especialmente Disney la clava bastante en todos sus doblajes. Y casi todas las pelí­culas de otras compañí­as también.
Para mí­ donde la cagan más es en las series. Por norma general son bastante horribles.

Yo siempre prefiero VO a no ser que sea de difí­cil entender o de humor, entonces en castellano xD
Avatar de Usuario
///Xarls
Tom y Jerry
Mensajes: 79
Registrado: 16 May 2007, 18:21

12 Abr 2014, 13:18

"Que no guste la voz asignada de un personaje o darse cuenta de la manipulación sonora no significa que sea un mal doblaje."

La cosa es que eso es producto de un mal casting y a veces se nota que el actor de doblaje no le pone el mismo énfasis (porque no puede hacerlo sin que le salga otra voz quiero pensar) que el actor que estamos viendo (aunque para esto tiene que hacerlo bastante mal). Puse como ejemplo Breaking Bad en mi anterior mensaje y es que hay momentos en los que los personajes están en modo "badass" y a sus voces le faltan fuerza. Me daba la sensación que el que escogió las voces lo hizo en base al primer capí­tulo y no pensó en lo que podrí­an llegar a ser los personajes a lo largo de la evolución de la serie. Hay que tener en cuenta que el doblaje no es solo el actor/actriz que pone sus voces sino que también cuenta el resto del equipo.

Luego hay fallos que a algunos les pueden fastidiar bastante y a otros no les molesta nada, por ejemplo, aunque casi no se notan, en BattleStar Galactica, hay en un par de ocasiones que se equivocan y doblan al que no deben. Ves hablar a un personaje con la voz del que está a su derecha, aunque al estar casi de espaldas ambos no se notan apenas.

Y yo también pienso que los musicales no deberí­an doblarlos, al fin y al cabo están doblando canciones y es algo que dificilmente quede bien, aunque a veces se consigue.
Responder