[Subtítulos] Traducción de terminología

Aporta cualquier tema interesante sobre otros asuntos: cine, música, sociedad...
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 45
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

03 Jul 2017, 16:11

Un par de cositas...
ciklon escribió: si sabemos un poco de inglés, sabremos que no podemos traducir literalmente
Primero, soy un nativo parlante de inglés (soy en Chicago), por eso estoy preguntando para asegurar que tengo los términos acertados en castellano. Nadie está en favor de las traducciones literales, y nadie está intentando traducir literalmente... Por eso ese hilo.
ciklon escribió: Un anglicismo es una palabra que proviene del inglés pero su uso se acepta en el español, ni underground ni mainstream son anglicismos
Eso era una broma para demostrar mi disgusto por el empleo excesivo de términos en inglés... Pero igual:

Según la RAE:

anglicismo.
De ánglico e -ismo.

1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

No tiene que ver si está aceptado o no.
ciklon escribió: estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable
Ya, eso siempre es una duda... Creo que eso suele dar problemas porque hay ciertos casos en que sí que se traducen nombres propios, que ocurre mucho con museos por ejemplo (The New York Public Library se conoce como la Biblioteca Pública de Nueva York)... Hasta se traduce el nombre de Queen Elizabeth II a la Isabel II del Reino Unido, que es 100% correcto.

Volviendo al tema, en el video hablan de la montaña rusa Corkscrew de Cedar Point... Entonces cuando hablaban de la montaña rusa en general usé 'Corkscrew', y cuando hablaban de la inversión en forma de espiral, puse 'Sacacorchos' para diferenciar. Eso fue mi decisión final en este caso.
ciklon escribió: Cobra roll, si quieres poner rollo de cobra, (es la traducción literal) perfecto, pero sinceramente suena mal.
Obviamente suena mal 'rollo de cobra'... Al no ser que vas a un restaurante excepcionalmente exótico :hihi

Pero 'roll' es otro término de interés.

En inglés la palabra 'roll' tiene una connotación de aviación, entonces ¿alguien sabe cómo se llama cuando un avión acrobático da vueltas en el aire? Podría ayudar para el futuro.

:cafe
ciklon

03 Jul 2017, 17:05

Eric y Alvaro Van A escribió:Un par de cositas...

ciklon escribió:
si sabemos un poco de inglés, sabremos que no podemos traducir literalmente


Primero, soy un nativo parlante de inglés (soy en Chicago), por eso estoy preguntando para asegurar que tengo los términos acertados en castellano. Nadie está en favor de las traducciones literales, y nadie está intentando traducir literalmente... Por eso ese hilo.
No lo decía por ti, lo decia por quien ha afirmado que como corkscrew significa sacacorchos literalmente, esta bien dicho. Pero que vamos que incluso he dicho que tampoco me parece mal en ese caso poner sacacorchos xD, y más si quieres diferenciar como has comentado.
Eric y Alvaro Van A escribió:Eso era una broma para demostrar mi disgusto por el empleo excesivo de términos en inglés... Pero igual:

Según la RAE:

anglicismo.
De ánglico e -ismo.

1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de la lengua inglesa empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

No tiene que ver si está aceptado o no.
Hombre si ponemos la info a medias xD, por supuesto hay anglicismos que tienen su palabra en español, Parking es un ejemplo muy claro de ello, de una palabra inglesa que está totalmente aceptada y forma parte del uso habitual del idioma, es decir está estandarizado, e incluso la rae la acepta y forma parte de nuestro idioma como tal con su posibilidad de pluralización y bla bla bla, pudiendo decir parquin o aparcamiento, pero es que en este caso hablamos de anglicismos que no tienen una palabra concreta en español (o no la conocemos), por lo tanto se debería mantener como tal... creo :roll:

Es como en el mundo de los negocios, se usan muchísimas palabras que son anglicismos y no por ello se está hablando mal, al reves, es lo correcto.
Eric y Alvaro Van A escribió:Ya, eso siempre es una duda... Creo que eso suele dar problemas porque hay ciertos casos en que sí que se traducen nombres propios, que ocurre mucho con museos por ejemplo (The New York Public Library se conoce como la Biblioteca Pública de Nueva York)... Hasta se traduce el nombre de Queen Elizabeth II a la Isabel II del Reino Unido, que es 100% correcto.
Esque hay que saber diferenciar, estos dos casos que pones tan concretos ( y los muchos que hay) son correctos dicha traducción por supuesto, al igual que es correcto que si hablas de Sevilla, un inglés diga Seville en su idioma. Estamos hablando de nombres de personas, ciudades o instituciones que tienen traducción y esta está normalizada (por no decir mas estandarizada que me repito). Pero yo me refiero a nombres de empresas, marcas, etc, branding en general, varios ejemplos:

Facebook: Caralibro
Royal albert hall: La sala real de Alberto
Disney Magic Kingdom: El reino mágico de Disney
Dollywood: La madera de Dolly, o el bosque de Dolly (aunque seria entonces Dollywoods)
Six Flags Magic Mountain: Seis Banderas Montaña Mágica :roto2

Luego hay excepciones también dentro de estas, por ejemplo Cirque du Soleil, se dice circo del sol aquí, circus of the sun, ????? ?? ?????, ?????, según el idioma, aunque es una marca que trabaja por cambiar eso y que no se traduzca su nombre, pero la tradicción ha marcado eso, y el cambio es complicado.

Pero personalmente pienso que excepto excepciones puntuales como he comentado del circo del sol, una marca no debe traducirse su nombre y el nombre de un parque es una marca como tal, es como si un angloparlante va a Salou y dice I'm going to Adventure Harbour :cafe
Avatar de Usuario
Pablo
Superman
Mensajes: 6015
Registrado: 03 Abr 2007, 19:25

03 Jul 2017, 17:26

ciklon escribió:
vicarpi escribió:
ciklon escribió:En serio, no traduzcáis las cosas literalmente, estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable :lol
Como el típico y tan repetido doblaje de "estamos en el parque Seis Banderas Montaña Mágica" :facepalm
Has dado en el clavo con lo que estaba pensando justo cuando estaba escribiendo el mensaje :lol
A mi el que más me rompe los tímpanos es cuando traducen "heartline" por "giro en el centro del corazón".

Yo soy también de evitar los anglicismos si se puede. Ayer en un congreso que estuve en Benidorm, conectamos en streamin con Sabadell. Digo yo, eso es de toda la vida es conectar en directo.

Deseoso de ver ese documental.

:ok :hola
Última edición por Pablo el 03 Jul 2017, 17:34, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 45
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

03 Jul 2017, 17:28

ciklon escribió: Pero yo me refiero a nombres de empresas, marcas, etc, branding en general, varios ejemplos:

Facebook: Caralibro
Royal albert hall: La sala real de Alberto
Disney Magic Kingdom: El reino mágico de Disney
Dollywood: La madera de Dolly, o el bosque de Dolly (aunque seria entonces Dollywoods)
Six Flags Magic Mountain: Seis Banderas Montaña Mágica :roto2
'La madera de Dolly'!!! jajajajaja me muero de la risa! Soy fan.

Pero sí, sí, estoy de acuerdo... Eso ya sería una joya de nuestro amigo Google Translate jajajaj.
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 45
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

05 Jul 2017, 22:01

Bueno, bueno, bueno... Por fin acabado.

Ya lo voy a compartir en otra publicación. Pero si os apetece, me podéis avisar si me he equivocado en algo,
y así lo corrijo.

Está en una lista de reproducción aquí:

http://www.youtube.com/playlist?list=PL ... 0TsV6o6bzL

Si no, aquí son los 6 partes (son 30 minutos en total)

[youtube]www.youtube.com/watch?v=92Nq6vdqNmM[/youtube]

[youtube]www.youtube.com/watch?v=heK-RTVhg14[/youtube]

[youtube]www.youtube.com/watch?v=_LgkdNevKX0[/youtube]

[youtube]www.youtube.com/watch?v=aLHu8qIH2lc[/youtube]

[youtube]www.youtube.com/watch?v=yT30EGNiAeo[/youtube]

[youtube]www.youtube.com/watch?v=yQsqD2i_D-o[/youtube]

Woohoo! :roto2
Responder