[Subtítulos] Traducción de terminología

Aporta cualquier tema interesante sobre otros asuntos: cine, música, sociedad...
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 36
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

30 Jun 2017, 15:32

Hola!

Estoy ahora haciendo algunos subtítulos para un documental antiguo sobre las montañas rusas en los EEUU.

El problema es que hay mucha terminología que no sé cómo sería traducida al castellano (tanto porque no soy nativo parlante, como porque se suele usar muchos términos directamente en inglés en este foro).

Con el objetivo de no usar demasiados calcos del inglés, estoy pidiendo sugerencias de traducción sobre algunos términos.

Para empezar aquí, el término "Thrill Ride" me está dando problemas.

Mi sugerencia es "atracción de miedo", pero también he encontrado "juego emocionante" y "atracción de adrenalina". ¿Atracción de miedo os suena demasiado como una casa embrujada? ¿Que opináis?

Habrán muchos más términos en duda a lo largo de este proyecto (que espero poder publicar domingo), entonces os dejo un Documento de Google Sheets que he hecho para organizarlo. Si no me equivoco, cualquier persona con este enlace puede entrar y dejar comentarios con sugerencias.

Aquí el enlace al base de términos:

Muchas gracias para vuestro ayuda!!!
:cafe
Última edición por Eric y Alvaro Van A el 30 Jun 2017, 18:05, editado 1 vez en total.
Solella
Cataratas Salvajes
Mensajes: 270
Registrado: 18 Jun 2017, 11:34

30 Jun 2017, 17:13

Eric y Alvaro Van A escribió:Hola!

Estoy ahora haciendo algunos subtítulos para un documental antiguo sobre las montañas rusas en los EEUU.

El problema es que hay mucha terminología que no sé cómo sería traducida al castellano (tanto porque no soy nativo parlante, como porque se suele usar muchos términos directamente en inglés en este foro).

Con el objetivo de no usar demasiados calcos del inglés, estoy pidiendo sugerencias de traducción sobre algunos términos.

Para empezar aquí, el término "Thrill Ride" me está dando problemas.

Mi sugerencia es "atracción de miedo", pero también he encontrado "juego emocionante" y "atracción de adrenalina". ¿Atracción de miedo os suena demasiado como una casa embrujada? ¿Que opináis?
Atracción de miedo suena a pasaje del terror. Yo apostaría más por, como bien has dicho, "atracción arenalínica" o "atracción intensa".

Suerte con la traducción. :ok
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 36
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

30 Jun 2017, 18:04

Solella escribió:Atracción de miedo suena a pasaje del terror. Yo apostaría más por, como bien has dicho, "atracción adrenalínica" o "atracción intensa".

Suerte con la traducción. :ok
Muchas gracias Solella!

Estoy de acuerdo, me gusta la sugerencia atracción adrenalínica...

Por otro lado, el término "Loop" está saliendo mucho. Sé que se dice "looping", pero odio ese término...

Un "Vertical Loop" por ejemplo, os suena bien una "vuelta vertical"? Un "giro vertical" a lo mejor?

He encontrado un artículo del periódico que lo llama un "bucle" también...

http://elpais.com/diario/1992/06/26/mad ... 50215.html

:cabezon
Avatar de Usuario
bascu
Silver River Flume
Mensajes: 474
Registrado: 02 Abr 2007, 23:15

01 Jul 2017, 13:55

"bucle" o "inversión" :ok
ciklon

01 Jul 2017, 16:07

bascu escribió:"bucle" o "inversión" :ok
Inversión sería la traducción mas correcta, extendida, y desde mi punto de vista que mejor suena y encaja seguramente en el contexto. Bucle no la veo correcta, cuando comúnmente un bucle se entiende como algo que se repite constantemente de por forma periódica.

Por otro lado, Thrill Ride yo la traduciría como atracción adrenalítica, o atracción fuerte, según el contexto, tirando más hacia el segundo término, creo que es mas común y estandarizado.


Ni se ocurra poner vuelta vertical, eso es traducción literal, y la traducción literal suena fatal, a parte de que no es correcta y el público al que va a ir dirigido no creo que se entienda. Asi por poner un ejemplo, es como la expresión, We're safe and sounds. La traducción literal es ''estamos sanos y sonoros'', he llegado a verlo escrito así :facepalm, estando mal la traducción, cuando la traducción correcta sería llegamos sanos y salvos. Un español no tiene porque saber que sanos y sonoros se refiere a esa expresión y por supuesto se quedará pillando moscas, pues esto lo mismo :ok
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 36
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

02 Jul 2017, 14:53

ciklon escribió:
bascu escribió:"bucle" o "inversión" :ok
Inversión sería la traducción más correcta, extendida, y desde mi punto de vista que mejor suena y encaja seguramente en el contexto.
Muchas gracias! Pues, estoy de acuerdo que Inversión sea la más correcta y extendida, pero también me siento como que no es muy exacta en ese caso...

Una inversión abarca las vertical loops, zero g rolls, corkscrews (que por cierto es otro término problemático) ... En fin, inversion en inglés.

No hay una manera de especificar la inversión clásica como la primera de Dragon Khan? Inversión vertical? A lo mejor bucle más vale para ese tipo específico de inversión? :duda

Voy actualizando el listado aquí:
(

Otra vez, os agradezco los comentarios!
ciklon

02 Jul 2017, 15:07

Bueno, también es cierto que hay palabras que no admiten traducción, son anglicismos y como tales están mejor dicho en inglés que en español, ya que no tienen traducción exacta.

Por ejemplo, corkscrew significa sacacorchos, lógicamente puedes poner esa traducción, pero creo que es mas apropiado mantener el anglicismo, de todas formas aunque yo mantendría el anglicismo, si quieres traducirlo, desde mi punto de vista pondría sacacorchos, no es lo mas apropiado, pero como te digo, creo que no existe una palabra española para corkscrew, porque es un tecnicismo inglés que está aceptado como anglicismo. Aunque si existe y alguien sabe de ella que la diga por favor, así aprendemos todos.

Como te dije, bucle no la veo correcta, una inversión no es un bucle, el contexto es diferente y por tanto no creo que este aceptada en ese sentido, para que me entiendas, es como el mono (puede ser un animal, algo bonito, refiriéndose a uno, la prenda de vestir... ¡será que no tiene significados!) Esa misma palabra en inglés tiene distintas palabras, pues aqui con loop pasa lo mismo, la palabra inglesa loop en español puede ser bucle, lazo, circuito, curva, etc, etc, etc, siendo desde mi punto de vista para el contexto que estas trabajando inversión la mas correcta. :ok

Es como lift, la traducción exacta sería ascensor, en este caso yo mantendría el anglicismo, por el contexto, pero si decides traducirlo, por favor, no lo hagas como ascensor (no sería del todo correcto), creo que una buena opción podría ser elevador :wink:
Avatar de Usuario
Eric y Alvaro Van A
TamiTami
Mensajes: 36
Registrado: 26 Abr 2017, 12:57

03 Jul 2017, 10:56

ciklon escribió: Por ejemplo, corkscrew significa sacacorchos, lógicamente puedes poner esa traducción, pero creo que es mas apropiado mantener el anglicismo, de todas formas aunque yo mantendría el anglicismo, si quieres traducirlo, desde mi punto de vista pondría sacacorchos, no es lo mas apropiado, pero como te digo, creo que no existe una palabra española para corkscrew, porque es un tecnicismo inglés que está aceptado como anglicismo. Aunque si existe y alguien sabe de ella que la diga por favor, así aprendemos todos.
Otra vez, muchas gracias por los comentarios, estoy disfrutando mucho de este debate.

Estoy consciente de que soy un minoritario en este sentido, pero estoy muy en contra de anglicismos. Si se puede encontrar una manera expresarlo en castellano, me parece mucho mejor. Si no, ¿por qué no hablemos inglés directamente? jajaja.

Sacacorchos me parece algo más fácil, porque en realidad sí que lo he oído usar bastante, y está incluido aquí en esa página de wikipedia por ejemplo:

https://es.wikipedia.org/wiki/Monta%C3% ... _invertida

En fin, sería muy interesante empezar a hacer un glosario definitivo.

Sí que son tecnicismos, pero en realidad, la gran mayoría de elementos en las atracciones usan palabras descriptivas sobre su uso o su aspecto físico. Un zero-G roll obviamente hace referencia de su efecto de producir momentos sin gravedad, y un cobra roll pues los diseñadores la veía parecida a la capucha de tal serpiente... Ambos conceptos se puede explicar en castellano muy fácilmente, y además, los da más contexto para los que no controlan bien el inglés.

Estuve manteniendo esa charla con una amiga y llegamos a concluir que los anglicismos muchas veces están usados más por moda que por necesidad. Que vimos un titular "Ver cómo lo underground juega con lo mainstream..." y casi poté encima del periódico :vomito: jajajajajaja.

Pero bueno, ese comentario ya esta saliendo del tema principal...

Estoy haciendo la edición final del video, y ya me puedes avisar si te parece que algo está muy poco acertado :coaster
Avatar de Usuario
_OscaR7_
Tren de Potosí
Mensajes: 13
Registrado: 23 Ene 2017, 20:09

03 Jul 2017, 13:21

Con la palabra 'Corkscrew' sería correcto decir 'Sacacorchos', ya que en inglés corkscrew significa literalmente sacacorchos, es decir, el utensilio que se utiliza para quitar el corcho de una botella. Por tanto, yo creo que sí sería correcto esa traducción.

Un saludo.
ciklon

03 Jul 2017, 14:26

_OscaR7_ escribió:Con la palabra 'Corkscrew' sería correcto decir 'Sacacorchos', ya que en inglés corkscrew significa literalmente sacacorchos, es decir, el utensilio que se utiliza para quitar el corcho de una botella. Por tanto, yo creo que sí sería correcto esa traducción.

Un saludo.

He aquí el problema, si sabemos un poco de inglés, sabremos que no podemos traducir literalmente :roll:

¿Que tiene que ver el utensilio que se usa para quitar el corcho de una botella con un tipo de inversión? En inglés puede tener sentido porque al final esa palabra tiene doble significado y el significado proviene de ello, pero en español no tenemos significado (que yo sepa) para ella.

Lo de los anglicismos es cuestión de gustos, pero también de norma, se supone que si hacemos una traducción debería ser siguiendo la norma y si la norma acepta esos anglicismos, usarlos. Por supuesto muchas veces la norma está desfasada de la realidad, pero en este caso los anglicismos se contemplan dentro de esa realidad.

Un anglicismo es una palabra que proviene del inglés pero su uso se acepta en el español, ni underground ni mainstream son anglicismos, simplemente es como has dicho moda, o mejor dicho, spanglish mal usado de gente que quiere ir de guay, no tiene otra. Pero no confundamos una cosa con otra, usar anglicismos (sobretodo cuando tratamos tecnicismos) es correcto, otra cosa diferente es que el público que va a ver el documental no entienda de la materia, pero es como si veo un documental de biología o fisica cuántica, se entiende que quien lo ve, está interesado en el tema y por tanto entiende esos conceptos básicos que no se deben explicar (a no ser que sea un documental introductorio en materia), no se si pillas por donde voy

En serio, no traduzcáis las cosas literalmente, estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable :lol

Con esto no digo que no uses sacacorchos cuando aparezca corkscrew, que dentro de lo malo es lo mejor, y no suena mal. Pero no queráis traducir literalmente todo, porque está mal.

Cobra roll, si quieres poner rollo de cobra, (es la traducción literal) perfecto, pero sinceramente suena mal, muy mal, y el que vea el documental y entienda del tema, se va a reír cuando lo escuche.

Por supuesto todo esto es solo mi opinión, basada en haber visto documentales traducidos de esa forma, y haberme dolido los oidos agudamente :cafe
Avatar de Usuario
_OscaR7_
Tren de Potosí
Mensajes: 13
Registrado: 23 Ene 2017, 20:09

03 Jul 2017, 14:34

El caso es que los angloparlantes usaron el nombre de corskcrew porque la inversión tiene forma de sacacorchos, es así de simple xD
Pero vamos, yo no estoy defendiendo el uso de la traducción literal, porque no se debe hacer en ciertos casos, como bien has explicado, ciklon. Pero sí que creo que en este caso concreto es lo correcto.

Enviado desde mi SM-J710F mediante Tapatalk
Avatar de Usuario
vicarpi
Superman
Mensajes: 9864
Registrado: 04 Abr 2007, 00:08

03 Jul 2017, 14:37

ciklon escribió:En serio, no traduzcáis las cosas literalmente, estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable :lol
Como el típico y tan repetido doblaje de "estamos en el parque Seis Banderas Montaña Mágica" :facepalm
ciklon

03 Jul 2017, 14:53

_OscaR7_ escribió:El caso es que los angloparlantes usaron el nombre de corskcrew porque la inversión tiene forma de sacacorchos, es así de simple xD
Pero vamos, yo no estoy defendiendo el uso de la traducción literal, porque no se debe hacer en ciertos casos, como bien has explicado, ciklon. Pero sí que creo que en este caso concreto es lo correcto.

Enviado desde mi SM-J710F mediante Tapatalk
Si, si lo se, vamos, me autocito para que veas que eso mismo lo he dicho yo
ciklon escribió:¿Que tiene que ver el utensilio que se usa para quitar el corcho de una botella con un tipo de inversión? En inglés puede tener sentido porque al final esa palabra tiene doble significado y el significado proviene de ello, pero en español no tenemos significado (que yo sepa) para ella.
Quizás me haya expresado mal, pero me refería concretamente a eso, cuando tuvieron que ponerle nombre a la inversión buscaron el parecido y se lo pusieron, incluso he dicho que en ese caso sacacorchos no la vería del todo mal, no suena mal, pero que si seguimos la norma quizás estaria mal, vamos, que seguro si esto es un trabajo de la carrera de traducción, el profesor te lo pondría mal, porque en español un sacacorchos no es una inversión, sino esto:

Imagen

vicarpi escribió:
ciklon escribió:En serio, no traduzcáis las cosas literalmente, estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable :lol
Como el típico y tan repetido doblaje de "estamos en el parque Seis Banderas Montaña Mágica" :facepalm
Has dado en el clavo con lo que estaba pensando justo cuando estaba escribiendo el mensaje :lol
Responder