_OscaR7_ escribió:Con la palabra 'Corkscrew' sería correcto decir 'Sacacorchos', ya que en inglés corkscrew significa literalmente sacacorchos, es decir, el utensilio que se utiliza para quitar el corcho de una botella. Por tanto, yo creo que sí sería correcto esa traducción.
Un saludo.
He aquí el problema, si sabemos un poco de inglés, sabremos que no podemos traducir literalmente
¿Que tiene que ver el utensilio que se usa para quitar el corcho de una botella con un tipo de inversión? En inglés puede tener sentido porque al final esa palabra tiene doble significado y el significado proviene de ello, pero en español no tenemos significado (que yo sepa) para ella.
Lo de los anglicismos es cuestión de gustos, pero también de norma, se supone que si hacemos una traducción debería ser siguiendo la norma y si la norma acepta esos anglicismos, usarlos. Por supuesto muchas veces la norma está desfasada de la realidad, pero en este caso los anglicismos se contemplan dentro de esa realidad.
Un anglicismo es una palabra que proviene del inglés pero su uso se acepta en el español, ni underground ni mainstream son anglicismos, simplemente es como has dicho moda, o mejor dicho, spanglish mal usado de gente que quiere ir de guay, no tiene otra. Pero no confundamos una cosa con otra, usar anglicismos (sobretodo cuando tratamos tecnicismos) es correcto, otra cosa diferente es que el público que va a ver el documental no entienda de la materia, pero es como si veo un documental de biología o fisica cuántica, se entiende que quien lo ve, está interesado en el tema y por tanto entiende esos conceptos básicos que no se deben explicar (a no ser que sea un documental introductorio en materia), no se si pillas por donde voy
En serio, no traduzcáis las cosas literalmente, estoy harto de ver documentales que traducen hasta los nombres propios y me parece de un cateto inaguantable
Con esto no digo que no uses sacacorchos cuando aparezca corkscrew, que dentro de lo malo es lo mejor, y no suena mal. Pero no queráis traducir literalmente todo, porque está mal.
Cobra roll, si quieres poner rollo de cobra, (es la traducción literal) perfecto, pero sinceramente suena mal, muy mal, y el que vea el documental y entienda del tema, se va a reír cuando lo escuche.
Por supuesto todo esto es solo mi opinión, basada en haber visto documentales traducidos de esa forma, y haberme dolido los oidos agudamente
